|
很多年来,我国不少地方的公共场所标识翻译成的英文都让英语国家来的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。无论城市大小,开放程度高低,很多带有英文翻译的标识牌在树立之前没有请专门从事英语研究工作的人员或者是母语为英语的人进行错误检查。这些部门常常责令一些完全不懂英语或者是英语程度很低的工作人员对照字典将汉语的内容直接“翻译”成英语。这种汉语式的英语被称为“chinglish”——中国式英语。
下面让我们来看看我们公司前台小姐的中国式英语吧。
一个美国人进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在忙,只有自己比较清闲,于是面带微笑的跟美国人打招呼:
前台小姐:“Hello.”
美国人:“Hi.”
前台小姐:“You have what thing?”
美国人:“Can you speak english?”
前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?”
美国人:“Can anybody else speak english?”
前台小姐:“You yourself look.all people are playing, no people have time, you can wait, you wait,you not wait,you go!”
美国人:“Good heavens. anybody here can speak English?”
前台小姐:“Shout what shout, quiet a little,you on earth have what thing?”
美国人:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
美国人吐血而亡…… |